Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

6 августа 2014
4 мин. читать

Голубой Дали и протеин для птиц — ляпы переводчиков.

Нет времени читать? Сохрани в

Раньше можно было нередко услышать истории о том, как какой-нибудь ребенок научился читать по уличным вывескам: спрашивал у родителей, что где написано и постепенно понимал, каким образом читаются те или иные буквы. Сейчас в основном детей учат читать по более современным методикам, хотя вывески их все еще привлекают. А вот учить английский по вывескам мы вам точно не рекомендуем, потому что в них сплошь и рядом встречаются нелепые ошибки.

Где эта улица, где этот дом?

Названия улиц, как известно, не переводятся. Но, видимо, это известно не всем, потому что на улицах можно встретить такие указатели:

  • улица Ружейная — Shotgun Str.
  • улица Голубые Дали — Blue Dali Str.
  • улица Возрождения — Revival Str.

По всем правилам, надо было бы передать названия транслитерацией: то есть записать русские слова английскими буквами (Ruzheynaya St.), потому что с таким переводом бедные туристы будут долго плутать по городу. Кроме того, сокращение для Street — это St, а не Str. А вот в следующем примере путаница может быть даже опасной:

Военное шоссе — Voyennoye Highway.

Представьте себе иностранца, который путешествует у нас на машине. Увидев такую надпись, он радуется: наконец-то хайвэй, скоростное шоссе, можно разогнаться как следует. А попадает на обычную дорогу с ямами и кочками — и хорошо, если не успеет набрать скорость с самого начала.

read also
Читай также

Преимущества английского в жизни

Гостиничные курьезы

Таблички с просьбой убрать номер — еще один повод улыбнуться. Или испугаться, если гость совсем не владеет русским:

«Please, clean up my number».

Здесь произошла путаница с переводом слова «номер». Гостиничный номер — это room, а number — это номер, состоящий из цифр: телефонный, номер в списке, номер на двери. Так можно подумать, что горничная планирует снять табличку с номером по непонятным причинам.

А в следующем примере все еще веселей:

«Please remove the room».

Remove означает убрать в смысле устранить. «Что же это за сервис такой — уничтожение номеров? Не иначе, в этом отеле частенько заметают следы ужасных преступлений», — так может подумать постоялец.

Переводческие ляпы на каждом шагу

На самом деле, нужно было написать «Please tidy up my room». 

read also
Читай также

Неопределенные местоимения в английском (indefinite pronouns)

Google Translate — ненадежный помощник

Очень часто наши преподаватели английского по Skype говорят своим студентам: «Пожалуйста, не пользуйтесь Google Translate. Вы сами сможете перевести гораздо лучше». Вот некоторые не слушают умных советов и в результате пишут такие вывески:

Кормушка для птиц, белок — Feeder for birds, protein.

Баня (сауна, душ) — Bathhouse (sauna, souls).

Посетители парка, увидев первое объявление, могут удивиться — зачем это кормить птиц протеином? Дело в том, что пока что машинные переводчики не могут понимать синтаксические связи между словами. «Кормушка, для, белок» — вот так программа воспринимает фразу. Она не может догадаться, что «бЕлок» — это родительный падеж множественного числа «белки» (squirrels). Она случайным образом приняла это слово как «белОк» и перевела как «protein».

То же самое с точностью до наоборот произошло со второй вывеской. Программа выбрала как раз родительный падеж множественного числа от слова «душа» — soul. Ей же никак не узнать, что пользователь имел в виду «душ» — shower.

Очень часто проблемы с переводом вывесок возникают именно из-за самого перевода как действия. Дело в том, что многие надписи сложились традиционно в той или иной культуре, и при передаче этой информации для иностранцев нужно искать соответствия, а не переводить каждое слово. Например, наше привычное «Не влезай! Убьет!» имеет английский аналог «Danger! Keep out!» Поэтому чем больше вы погружаетесь в англоязычную языковую среду, естественно (благодаря поездкам или общению с носителями языка) или искусственно (с помощью фильмов, телевидения, книг), тем более успешно вы сможете интерпретировать такие реалии.

 Большая и дружная семья Englishdom